十四行诗 18


我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或销毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。


作者
威廉·莎士比亚

译者
梁宗岱

来源

《莎士比亚全集:纪念版(全11册)》,人民文学出版社,2014年10月


报错/编辑
  1. 初次上传:刘道沖
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 风细柳斜4年前

    这是莎翁十四行诗里我最喜欢的一首
  2. 读睡君5年前

    我在《我能否将你比作夏季的一天?》  https://mmbizurl.cn/s/gl1nT87ix  这篇公众号文章里提到了这首诗
  3. 写评论