十四行诗 18梁宗岱 译

十四行诗 18屠岸 译


我怎么能够把你来比作夏天?
我能否把你比作夏季的一天?
你不独比它可爱也比它温婉:
你可是更加可爱,更加温婉;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,
夏天出赁的期限又未免太短:
夏季出租的日期又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;
被机缘或无常的天道所摧折,
每一样美呀,总会失去美而凋落,
没有芳艳不终于凋残或销毁。
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你的长夏永远不会凋落,
但是你永久的夏天决不会凋败,
也不会损失你这皎洁的红芳,
你永远不会失去你美的形象;
或死神夸口你在他影里漂泊,
死神夸不着你在他影子里徘徊,
当你在不朽的诗里与时同长。
你将在不朽的诗中与时间同长;
只要一天有人类,或人有眼睛,
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
这诗将长存,并且赐给你生命。
我这诗就活着,使你的生命绵延。


添加译本