一位旅人打古老的国度来,对我讲起:
“沙漠中有两条石雕的巨腿兀立,上身
已不知去向。就在近旁,沙地里,
半埋着一张损毁的脸 ,翘着唇,
蹙着眉,号令四方、不可一世之概,
看得出,匠师对其性情了然于心,
刻进死气沉沉的石头,至今栩栩如生,
那将之摹刻的妙手与匠心却早已成尘;
底座上镌镂的字句,历历可见:
‘我乃奥西曼狄亚斯,万王之王。
纵令一代雄杰,顾我功业,亦当兴叹!’
此外更无一物留存。在破败
宏伟的残迹周遭,只有满目荒凉,
平沙万里,寂寞地绵亘到天际。”
一位旅人打古老的国度来,对我讲起:
“沙漠中有两条石雕的巨腿兀立,上身
已不知去向。就在近旁,沙地里,
半埋着一张损毁的脸 ,翘着唇,
蹙着眉,号令四方、不可一世之概,
看得出,匠师对其性情了然于心,
刻进死气沉沉的石头,至今栩栩如生,
那将之摹刻的妙手与匠心却早已成尘;
底座上镌镂的字句,历历可见:
‘我乃奥西曼狄亚斯,万王之王。
纵令一代雄杰,顾我功业,亦当兴叹!’
此外更无一物留存。在破败
宏伟的残迹周遭,只有满目荒凉,
平沙万里,寂寞地绵亘到天际。”
PoemWiki 评分
I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed;
And on the pedestal these words appear:
'My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!'
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.
写评论