一位旅人打古老的国度来,对我讲起:
I met a traveller from an antique land,
“沙漠中有两条石雕的巨腿兀立,上身
Who said, “Two vast and trunkless legs of stone
已不知去向。就在近旁,沙地里,
Stand in the desert. Near them, on the sand,
半埋着一张损毁的脸 ,翘着唇,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
蹙着眉,号令四方、不可一世之概,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
看得出,匠师对其性情了然于心,
Tell that its sculptor well those passions read,
刻进死气沉沉的石头,至今栩栩如生,
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
那将之摹刻的妙手与匠心却早已成尘;
The hand that mocked them, and the heart that fed;
底座上镌镂的字句,历历可见:
And on the pedestal, these words appear:
‘我乃奥西曼狄亚斯,万王之王。
My name is Ozymandias, King of Kings;
纵令一代雄杰,顾我功业,亦当兴叹!’
Look on my Works, ye Mighty, and despair!
此外更无一物留存。在破败
Nothing beside remains. Round the decay
宏伟的残迹周遭,只有满目荒凉,
Of that colossal Wreck, boundless and bare
平沙万里,寂寞地绵亘到天际。”
The lone and level sands stretch far away.”