当你老了


当你年老、黯淡、慵懒、昏瞑,
在炉火旁瞌睡,请取下这本书,
悠悠地品读,梦忆你那双妙目
曾经的温婉,和那幽深的睫影。

多少人曾艳羡你欢悦时的妩媚,
贪恋你的美丽,其心或假或真,
唯有一个人爱慕你流浪的灵魂,
爱惜你游移的面容携带的伤悲。

俯下身,在炽红的炉栅旁边,
嘟哝着,惆怅着,说爱情如何逃走,
踯躅着走上高处群山的山头,
在繁星之间藏起了它的脸。


2014.3.19
作者
威廉·巴特勒·叶芝

译者
刘道沖

报错/编辑
  1. 初次上传:刘道沖
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 读睡君5年前

    我在《当你老了》  https://mmbizurl.cn/s/ILTaWoOCm  这篇公众号文章里提到了这首诗
  2. 写评论