当你老了刘道沖 译

待到你到了暮年吕志鲁 译


当你年老、黯淡、慵懒、昏瞑,
待到你到了暮年,头发花白, 疲惫困倦;
在炉火旁瞌睡,请取下这本书,
手捧诗卷拥炉而坐,打着瞌睡慢慢翻看;
悠悠地品读,梦忆你那双妙目
常常消失字影,时时落入梦幻;
曾经的温婉,和那幽深的睫影。
昔日眼带阴郁或温柔,不时在脑海中闪现。

多少人曾艳羡你欢悦时的妩媚,
不论是虚情假意,还是真心一片;
贪恋你的美丽,其心或假或真,
多少人把你愉悦的丰姿艳羡,多少人把你美丽的相貌热恋?
唯有一个人爱慕你流浪的灵魂,
但这世上只有一人,真正爱你永无改变:
爱惜你游移的面容携带的伤悲。
无论是你圣洁的灵魂,还是你变得忧伤的容颜。

俯下身,在炽红的炉栅旁边,
弯腰坐在烧旺的炉前,哀愁淡淡, 低声念念;
嘟哝着,惆怅着,说爱情如何逃走,
青春的爱已离去,就在转瞬之间!
踯躅着走上高处群山的山头,
它跨越高山,它飞进蓝天;
在繁星之间藏起了它的脸。
它在星云中躲藏,它在夜空里弥散。


2014.3.19
添加译本