乌利西斯


  有什么好,当个闲散的王,
对着这清冷的炉火,荒瘠的岩峦,
守着个年迈的老婆,我罚呀赏呀,
施律布政于这吃吃睡睡藏藏、
从不认识我的一帮蛮族。
  我不能安于家居,我要喝干
那生命的酒缸。我曾尽情享乐,
也曾百般受苦——既和爱我者分担,
也曾独自承当;在岸上,在海中,
当横越风暴,那风辰雨宿激怒了
阴沉沉的大洋。而今我仅存虚名;
我曾满怀饥渴,浪迹天涯,
多少见识——有芸芸众生,风情万端,
乡俗政制,天时物候,议院城邦,
我本非末流,行处亦礼遇有加——
也曾偕同袍痛饮战斗之欢欣,
在那金戈铿锵狂风呼啸的特洛伊旷野上。
而今我只留存于我毕生之遭际中;
可一切经历都只是像座拱门,穿过门洞,
那从没到过的世界在闪烁;它茫茫的边界,
随着我向前,始终始终隐没在远方。
多闷人呀,就此停止,就此了结,
不擦擦就锈烂,不因使用而发亮!
就好像有口气就算活着!成堆的生命
都嫌太渺小,而我的生命留给我的
又是这么少;但其中,每一个时辰
都还能从永恒的沉寂中得救,只要
它能带来些新事物,能增加点儿什么;
多可恶,要是三年之久把自己包着藏着,
而这斑白的头颅却正在渴望呼唤,
像颗正在沉没的星星追赶真知,
直追到人类思维的极限之外。

  这是我的儿子,我的忒勒玛科斯,
给他,我留下这王杖,留下这岛国——
我钟爱的人,他明察秋毫,足以完成
这项劳作,用和缓的谨慎来驯服
那粗鲁的百姓,借助温良的手段
诱导他们成为有用的好人。
他白璧无瑕,众星拱月般居于
常事俗务之中心,他体面正派
将无失乎礼仪的柔顺,我走后
他会恰如其分,享祀我的家神。
他会做好他的工作,我,做好我的。

  这儿就躺着海港,船儿正扑打着帆,
宽广的大海黑沉沉,若隐若现。我的水手们,
那和我一块儿苦,一块儿炼,一块儿想的灵魂——
总是用嬉闹和欢笑来迎接雷霆,
迎接阳光;顶之以自由的心,
自由的前额——你们和我都已老啦!
可老年有老年的荣耀、老年的辛勤。
死亡将结束一切,但在末日之先,
做点儿高贵的事业,还来得及,
那事业要配得上与众神相搏的人。
礁石上灯火点点,已开始闪烁明灭,
长昼耗尽,缓月徐升,大海呜咽,
涛拥百音千声;来吧,我的朋友们,
要寻找新世界,现在还不迟。
推桨开船吧,让我们坐坐稳,
来拍出那砰砰作响的航迹;
因为我的目标就是要驶过那西天
日落大洋众星浴海的地方,至死方休。
也许,汹涌的海浪将把我们吞没;
也许,踏上极乐之岛的也就是我们,
还会遇见阿喀琉斯,我们的老相识。
虽然被取走的多,留下的也多,
尽管我们的精力不再像往昔,
足以惊天动地;我们素来是、现在还是——
一样的脾性,一样雄赳赳的心,
时光和命运虽使之衰弱,但仍有坚强意志
去斗争、去探寻、去发现,永不退却。


作者
丁尼生

译者
陈维杭

报错/编辑
  1. 最近更新:照朗
  2. 初次上传:照朗
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论