有什么好,当个闲散的王,
It little profits that an idle king,
对着这清冷的炉火,荒瘠的岩峦,
By this still hearth, among these barren crags,
守着个年迈的老婆,我罚呀赏呀,
Match'd with an aged wife, I mete and dole
施律布政于这吃吃睡睡藏藏、
Unequal laws unto a savage race,
从不认识我的一帮蛮族。
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
我不能安于家居,我要喝干
I cannot rest from travel: I will drink
那生命的酒缸。我曾尽情享乐,
Life to the lees: All times I have enjoy'd
也曾百般受苦——既和爱我者分担,
Greatly, have suffer'd greatly, both with those
也曾独自承当;在岸上,在海中,
That loved me, and alone, on shore, and when
当横越风暴,那风辰雨宿激怒了
Thro' scudding drifts the rainy Hyades
阴沉沉的大洋。而今我仅存虚名;
Vext the dim sea: I am become a name;
我曾满怀饥渴,浪迹天涯,
For always roaming with a hungry heart
多少见识——有芸芸众生,风情万端,
Much have I seen and known; cities of men
乡俗政制,天时物候,议院城邦,
And manners, climates, councils, governments,
我本非末流,行处亦礼遇有加——
Myself not least, but honour'd of them all;
也曾偕同袍痛饮战斗之欢欣,
And drunk delight of battle with my peers,
在那金戈铿锵狂风呼啸的特洛伊旷野上。
Far on the ringing plains of windy Troy.
而今我只留存于我毕生之遭际中;
I am a part of all that I have met;
可一切经历都只是像座拱门,穿过门洞,
Yet all experience is an arch wherethro'
那从没到过的世界在闪烁;它茫茫的边界,
Gleams that untravell'd world whose margin fades
随着我向前,始终始终隐没在远方。
For ever and forever when I move.
多闷人呀,就此停止,就此了结,
How dull it is to pause, to make an end,
不擦擦就锈烂,不因使用而发亮!
To rust unburnish'd, not to shine in use!
就好像有口气就算活着!成堆的生命
As tho' to breathe were life! Life piled on life
都嫌太渺小,而我的生命留给我的
Were all too little, and of one to me
又是这么少;但其中,每一个时辰
Little remains: but every hour is saved
都还能从永恒的沉寂中得救,只要
From that eternal silence, something more,
它能带来些新事物,能增加点儿什么;
A bringer of new things; and vile it were
多可恶,要是三年之久把自己包着藏着,
For some three suns to store and hoard myself,
而这斑白的头颅却正在渴望呼唤,
And this gray spirit yearning in desire
像颗正在沉没的星星追赶真知,
To follow knowledge like a sinking star,
直追到人类思维的极限之外。
Beyond the utmost bound of human thought.
这是我的儿子,我的忒勒玛科斯,
This is my son, mine own Telemachus,
给他,我留下这王杖,留下这岛国——
To whom I leave the sceptre and the isle,—
我钟爱的人,他明察秋毫,足以完成
Well-loved of me, discerning to fulfil
这项劳作,用和缓的谨慎来驯服
This labour, by slow prudence to make mild
那粗鲁的百姓,借助温良的手段
A rugged people, and thro' soft degrees
诱导他们成为有用的好人。
Subdue them to the useful and the good.
他白璧无瑕,众星拱月般居于
Most blameless is he, centred in the sphere
常事俗务之中心,他体面正派
Of common duties, decent not to fail
将无失乎礼仪的柔顺,我走后
In offices of tenderness, and pay
他会恰如其分,享祀我的家神。
Meet adoration to my household gods,
他会做好他的工作,我,做好我的。
When I am gone. He works his work, I mine.
这儿就躺着海港,船儿正扑打着帆,
There lies the port; the vessel puffs her sail:
宽广的大海黑沉沉,若隐若现。我的水手们,
There gloom the dark, broad seas. My mariners,
那和我一块儿苦,一块儿炼,一块儿想的灵魂——
Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me—
总是用嬉闹和欢笑来迎接雷霆,
That ever with a frolic welcome took
迎接阳光;顶之以自由的心,
The thunder and the sunshine, and opposed
自由的前额——你们和我都已老啦!
Free hearts, free foreheads—you and I are old;
可老年有老年的荣耀、老年的辛勤。
Old age hath yet his honour and his toil;
死亡将结束一切,但在末日之先,
Death closes all: but something ere the end,
做点儿高贵的事业,还来得及,
Some work of noble note, may yet be done,
那事业要配得上与众神相搏的人。
Not unbecoming men that strove with Gods.
礁石上灯火点点,已开始闪烁明灭,
The lights begin to twinkle from the rocks:
长昼耗尽,缓月徐升,大海呜咽,
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
涛拥百音千声;来吧,我的朋友们,
Moans round with many voices. Come, my friends,
要寻找新世界,现在还不迟。
'T is not too late to seek a newer world.
推桨开船吧,让我们坐坐稳,
Push off, and sitting well in order smite
来拍出那砰砰作响的航迹;
The sounding furrows; for my purpose holds
因为我的目标就是要驶过那西天
To sail beyond the sunset, and the baths
日落大洋众星浴海的地方,至死方休。
Of all the western stars, until I die.
也许,汹涌的海浪将把我们吞没;
It may be that the gulfs will wash us down:
也许,踏上极乐之岛的也就是我们,
It may be we shall touch the Happy Isles,
还会遇见阿喀琉斯,我们的老相识。
And see the great Achilles, whom we knew.
虽然被取走的多,留下的也多,
Tho' much is taken, much abides; and tho'
尽管我们的精力不再像往昔,
We are not now that strength which in old days
足以惊天动地;我们素来是、现在还是——
Moved earth and heaven, that which we are, we are;
一样的脾性,一样雄赳赳的心,
One equal temper of heroic hearts,
时光和命运虽使之衰弱,但仍有坚强意志
Made weak by time and fate, but strong in will
去斗争、去探寻、去发现,永不退却。
To strive, to seek, to find, and not to yield.