如果,在临时营房奇怪的拐角,
一只小狗从插着花的铁罐里舔水,
醉醺醺的老兵刮着胡子,吹口哨
“哦,天堂!”,我是否该说:
人并非如众人所言,而是如狼对人?
其他凶手聚众成堆,打着哈欠;
有三个在玩二十一点,一个在睡觉,
一个躺着数任务,一边数一边出汗,
直到心跳在数:一,一,一。
哦,凶手!……不过,就该这样:
这是战争。……但既然他们在死前
玩纸牌游戏,就像小狗与它们的狗崽,
既然我作为人,像他们这般行事,但
没有死——我将会尽我所能令他们满意,
将这些托付给他们:看啊,这个人!
因他之故,我在梦中承受很多苦难,
为这最后的救世主,这人,我如
躺在谎言上撒过谎。不过躺在谎言上是什么?
人们用鲜血洗手,尽他们所能:
我没发现这位义人有何差池。
【译按】此诗有较多《圣经》用典,尤其是福音书。如,“看啊,这个人!”(尼采也用了这个短语,在《约翰福音》中指称头戴荆棘冠冕的耶稣),“我在梦中承受很多苦”出自《马太福音》,最后一行出自《路加福音》,“我查不出这人有什么罪”。
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论