为匿名辩护

(给乔治 B. 摩尔的信,婉拒他的采访)


我不知道为何要写作,亲爱的乔治
有时间我在想
之后我们为何还要将作品公布于世
把一个瓶子投掷于
漂满垃圾和信息袋的海洋
我们终究不会知道
潮汐会将它抛向何方,带给谁
最可能发生的情况
是将它葬身于大海的风暴,或沟壑
这将意味着它消逝在海底沙石之中

但是,海难者的鬼脸
并非如此
因为,一个礼拜天
您从科罗拉多州的埃斯特斯公园给我打电话
已读过漂流瓶里的信息
(它飘洋过海:穿插我们两种语言)
希望能采访我
我从不接受任何采访,该如何向您解释?
我只希望有人阅读我的作品,不奢求“出名”
重要的是作品本身,并非作者
我从不相信那套马戏团的把戏


接下来我收到一份长篇电文
(亲爱的朋友,发此电报让您破费了)

我无法答复您,也不能保持沉默
写下几行诗文,并非是一首诗歌
它不渴望诗拥有特权(不是自发的)
我要借鉴古人,用诗文作为工具
表述所有的散文文本
(故事、书信、条约、戏剧、历史、农业指南)

今天我先不回答您的提问,而我要说:
我在诗中所写的,不需要任何补充和添加
更没兴趣对那些诗加以评论,我并不担心
自己的“历史”地位(如果有的话)
我只是写作,这便足够。我写作:
只是给出作品的一部分
诗歌并非白纸上的黑色符号
我把与他人经验契合的部分称之为诗
所有人大概都会作(或不作)诗
我只不过是勾画出诗的轮廓


我们不是在阅读别人的诗:是在
别人的诗中阅读自己
我不认识的一个人竟然会出现在我的镜中
这绝对是个奇迹
如果要论谁的功劳—-佩索阿曾说过—
这无疑要归功于诗文,并非诗的作者
假若碰巧是位伟大的诗人
他会留下三四首有价值的诗
包括失败之作和草稿
他个人的观点
说实话,非常无趣

我很难想象这个怪异的世界:
它对诗人越感兴趣
诗歌却越来越缺乏
诗人不再是部落的喉舌
那个为沉默者发声的人
他简直成为了娱乐家
他的酗酒,他的奸情,他的病史
以及他与马戏团小丑的爱恨情仇
抑或是空中飞人或者驯象师
确保他拥有更多的仰慕者
而这些人不需要读诗


我一直在想
诗是另一种东西:
一种以爱的形式,默默地存在于
两人的空间,几乎是将一种秘密契约
隐藏在两个陌生人之间
您或许知道胡安• 拉蒙•希梅内斯 *
半个世纪前,他想出版一份诗歌杂志
并打算起名“匿名”
“匿名”只刊登诗歌,不注署名
它将由文本而不是作者组成
我与这位西班牙诗人一样
希望诗歌匿名,毕竟诗是集体性产物
(这就是我的诗歌版本的最终目标)
您可能认同我的观点
您读过我的作品,却不认识我
我们不曾谋面,但我们已是朋友

假如您喜欢我的诗
又何必在意诗是我写的,他人写的,
或是无名氏写的呢?
其实,您读过的诗实际是自己的:
您就是作者,当您读诗的时候,您已经在作诗。


译注:*胡安·拉蒙·希梅内斯(Juan Ramón Jiménez,1881-1958)西班牙著名诗人、散文家,1956年诺贝尔文学奖得主。希梅内斯是二十世纪西班牙新抒情诗的创始人。


作者
何塞·埃米利奥·帕切科

译者
梅娜

报错/编辑
  1. 最近更新:照朗
  2. 初次上传:照朗
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论