为匿名辩护梅娜 译

UNA DEFENSA DEL ANONIMATO何塞·埃米利奥·帕切科

(给乔治 B. 摩尔的信,婉拒他的采访)

(Carta a George B. Moore para negarle una entrevista)


No sé por qué escribimos, querido George,

y a veces me pregunto por qué más tarde
我不知道为何要写作,亲爱的乔治
publicamos lo escrito.
有时间我在想
Es decir, lanzamos
之后我们为何还要将作品公布于世
una botella al mar que está repleto
把一个瓶子投掷于
de basura y botellas con mensajes.
漂满垃圾和信息袋的海洋
Nunca sabremos
我们终究不会知道
a quién ni adónde la arrojarán las mareas.
潮汐会将它抛向何方,带给谁
Lo más probable
最可能发生的情况
es que sucumba en la tempestad y el abismo,
是将它葬身于大海的风暴,或沟壑
en la arena del fondo que es la muerte.
这将意味着它消逝在海底沙石之中


Y sin embargo
但是,海难者的鬼脸
no es tan inútil esta mueca de náufrago.
并非如此
Porque un domingo
因为,一个礼拜天
me llama usted de Estes Park, Colorado.
您从科罗拉多州的埃斯特斯公园给我打电话
Me dice que ha leído lo que está en la botella
已读过漂流瓶里的信息

(它飘洋过海:穿插我们两种语言)
(a través de los mares: nuestras dos lenguas)
希望能采访我
y quiere hacerme una entrevista.
我从不接受任何采访,该如何向您解释?
¿Cómo explicarle que jamás he dado una entrevista,
我只希望有人阅读我的作品,不奢求“出名”
que mi ambición es ser leído y no “célebre”,
重要的是作品本身,并非作者
que importa el texto y no el autor del texto,
我从不相信那套马戏团的把戏
que descreo del circo literario ?

Luego recibo un telegrama inmenso

(cuánto se habrá gastado usted, querido amigo, al enviarlo).
接下来我收到一份长篇电文
No puedo contestarle ni dejarlo en silencio.
(亲爱的朋友,发此电报让您破费了)
Y se me ocurren estos versos. No es un poema.

No aspira al privilegio de la poesía (no es voluntaria).
我无法答复您,也不能保持沉默
Y voy a usar, como lo hacían los antiguos,
写下几行诗文,并非是一首诗歌
el verso como instrumento de todo aquello
它不渴望诗拥有特权(不是自发的)

我要借鉴古人,用诗文作为工具
(relato, carta, tratado, drama, historia, manual agrícola)
表述所有的散文文本
que hoy decimos en prosa.
(故事、书信、条约、戏剧、历史、农业指南)


Para empezar a no responderle diré:
今天我先不回答您的提问,而我要说:

我在诗中所写的,不需要任何补充和添加
no tengo nada que añadir a lo que está en mis poemas,
更没兴趣对那些诗加以评论,我并不担心
no me interesa comentarlos, no me preocupa
自己的“历史”地位(如果有的话)
(si tengo alguno) mi lugar en la “historia”.
我只是写作,这便足够。我写作:
Escribo y eso es todo. Escribo: doy la mitad del poema.
只是给出作品的一部分
Poesía no es signos negros en la página blanca.
诗歌并非白纸上的黑色符号
Llamo poesía a ese lugar del encuentro
我把与他人经验契合的部分称之为诗
con la experiencia ajena. El lector, la lectora,
所有人大概都会作(或不作)诗
harán (o no) el poema que tan sólo he esbozado.
我只不过是勾画出诗的轮廓


No leemos a otros: nos leemos en ellos.
Me parece un milagro

que alguien que desconozco pueda verse en mi espejo.
我们不是在阅读别人的诗:是在
Si hay un mérito en esto –dijo Pessoa–
别人的诗中阅读自己
corresponde a los versos, no al autor de los versos.
我不认识的一个人竟然会出现在我的镜中

这绝对是个奇迹
Si de casualidad es un gran poeta
如果要论谁的功劳—-佩索阿曾说过—
dejará tres o cuatro poemas válidos,
这无疑要归功于诗文,并非诗的作者
rodeados de fracasos y borradores.
假若碰巧是位伟大的诗人
Sus opiniones personales
他会留下三四首有价值的诗
son de verdad muy poco interesantes.
包括失败之作和草稿

他个人的观点
Extraño mundo el nuestro: cada vez
说实话,非常无趣
le interesan más los poetas,

la poesía cada vez menos.
我很难想象这个怪异的世界:
El poeta dejó de ser la voz de la tribu,
它对诗人越感兴趣
aquel que habla por quienes no hablan.
诗歌却越来越缺乏
Se ha vuelto nada más otro entertainer.
诗人不再是部落的喉舌
Sus borracheras, sus fornicaciones, su historia clínica,
那个为沉默者发声的人
sus alianzas y pleitos con los demás payasos del circo,
他简直成为了娱乐家
o el trapecista o el domador de elefantes,
他的酗酒,他的奸情,他的病史
tienen asegurado el amplio público
以及他与马戏团小丑的爱恨情仇
a quien ya no hace falta leer poemas.
抑或是空中飞人或者驯象师

确保他拥有更多的仰慕者
Sigo pensando
而这些人不需要读诗
que es otra cosa la poesía:

una forma de amor que sólo existe en silencio,
en un pacto secreto de dos personas,

de dos desconocidos casi siempre.
我一直在想
Acaso leyó usted que Juan Ramón Jiménez
诗是另一种东西:
pensó hace medio siglo en editar una revista poética
一种以爱的形式,默默地存在于
que iba a llamarse Anonimato.
两人的空间,几乎是将一种秘密契约
Anonimato publicaría poemas, no firmas;
隐藏在两个陌生人之间
estaría hecha de textos y no de autores.
您或许知道胡安• 拉蒙•希梅内斯 *
Y yo quisiera como el poeta español
半个世纪前,他想出版一份诗歌杂志
que la poesía fuese anónima ya que es colectiva
并打算起名“匿名”
(a eso tienden mis versos y mis versiones).
“匿名”只刊登诗歌,不注署名
Posiblemente usted me dará la razón.
它将由文本而不是作者组成
Usted que me ha leído y no me conoce.
我与这位西班牙诗人一样
No nos veremos nunca pero somos amigos.
希望诗歌匿名,毕竟诗是集体性产物

(这就是我的诗歌版本的最终目标)
Si le gustaron mis versos
您可能认同我的观点
¿qué más da que sean míos / de otros / de nadie?
您读过我的作品,却不认识我
En realidad los poemas que leyó son de usted:
我们不曾谋面,但我们已是朋友
Usted, su autor, que los inventa al leer.

假如您喜欢我的诗
又何必在意诗是我写的,他人写的,
或是无名氏写的呢?
其实,您读过的诗实际是自己的:
您就是作者,当您读诗的时候,您已经在作诗。


译注:*胡安·拉蒙·希梅内斯(Juan Ramón Jiménez,1881-1958)西班牙著名诗人、散文家,1956年诺贝尔文学奖得主。希梅内斯是二十世纪西班牙新抒情诗的创始人。


添加译本