If—拉迪亚德·吉卜林

如果子衿 译


If you can keep your head when all about you
如果你能保持你清醒的头脑
    Are losing theirs and blaming it on you,
当别人一无所知并责难你;
If you can trust yourself when all men doubt you,
如果你能坚信自己,当所有人怀疑,
    But make allowance for their doubting too;
你还能谅解他们的怀疑;
If you can wait and not be tired by waiting,
如果你能等待,充满耐心,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
或者,不用欺骗去报复欺骗,
Or being hated, don’t give way to hating,
也不用仇恨去回应仇恨,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:
不故作姿态,也不夸夸其谈;

If you can dream—and not make dreams your master;
如果你葆有梦想,又不做梦想的奴隶,
    If you can think—and not make thoughts your aim;
如果你愿意思考,又不止于思考;
If you can meet with Triumph and Disaster
如果你能与灾厄和胜利会面,
    And treat those two impostors just the same;
并对它们一视同仁;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
如果你能忍受
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
别有用心者歪曲你所述说的真理,
Or watch the things you gave your life to, broken,
或者目睹你为之献出生命之物分崩离析,
    And stoop and build ’em up with worn-out tools:
还能俯身,重拾你破旧的工具;

If you can make one heap of all your winnings
如果你能将所有赢来的筹码
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
孤注一掷向更高的冒险,
And lose, and start again at your beginnings
即便失败,也在新的起点重新迈步
    And never breathe a word about your loss;
并永不念叨自己的失去;
If you can force your heart and nerve and sinew
如果众人纷纷离去,你还能鼓舞起你的心、你的勇气和精力
    To serve your turn long after they are gone,
即便一无所有,只余意志
And so hold on when there is nothing in you
也要向他们高喊:“坚持住!”
    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’


如果你与农夫交谈时能保持谦谨,
If you can talk with crowds and keep your virtue,
与国王散步时,也不失从容;
    Or walk with Kings—nor lose the common touch,
如果仇敌和挚友都不能伤害你
If neither foes nor loving friends can hurt you,
如果所有人都对你信赖,却又不过分崇拜
    If all men count with you, but none too much;
如果你能用六十格充满价值的秒格
If you can fill the unforgiving minute
填满每个不可回头的一分钟
    With sixty seconds’ worth of distance run,
你就是整个的世界,包容万物,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
更重要的是,你将会成为一个男子汉,我的儿子!
    And—which is more—you’ll be a Man, my son!


添加译本