米拉波桥徐知免 译

MIRABEAU BRIDGEJames Kirkup 译


塞纳河在米拉波桥下流逝
The Seine keeps flowing
	我们的爱情
under the Mirabeau Bridge -
	还要记起吗
and our loves also -
往日欢乐总是在痛苦之后来临
I need to remember that

joy always follows sorrow.
	夜来临吧听钟声响起

    时光消逝了而我还在这里
And when night's bell tolls

the days take their departure -
我们就这样面对面
I alone remain
	手握着手

	在手臂搭起的桥下闪过
Holding hand in hand,
那无限倦慵的眼波
let us sit face to face while

underneath the bridge
	夜来临吧听钟声响起
of our arms pass eternal
	时光消逝了而我还在这里
gazings on such weary waves.

爱情象这泓流水一样逝去
And when nights bell tolls
	爱情逝去
the days take their departuure -
    生命多么缓滞
I alone remain
而希望又多么强烈


Love is flowing fast
	夜来临吧听钟声响起
away, just as these flowing
	时光消逝了而我还在这里
waters flow away

slow as life itself flows by -
消逝多少个日子多少个星期
how violent Hope becomes.
	过去了的日子

	和爱情都已不复回来
And when the night's bell tolls
塞纳河在米拉波桥下流逝
the days take their departure -

I alone remain
	夜来临吧听钟声响起

	时光消逝了而我还在这里
The days passing by,
the weeks passing by - and yet
neither our past time
nor our loves return - under
Mirabeau Bridee flows the Seine -

And when night s bell tolls
the days take their departure -
I alone remain


添加译本