晨的印象汪剑钊 译

Impression du Matin奧斯卡·王爾德


泰晤士河金蓝交织的夜晚,
The Thames nocturne of blue and gold
正在变成灰白的和谐:
    Changed to a Harmony in grey:
装载褐色干草的驳船
    A barge with ochre-coloured hay
驶离了码头:黄色的雾霭
Dropt from the wharf: and chill and cold

携带一股凉气蠕动着降落
The yellow fog came creeping down
在桥面,直到建筑的外墙
    The bridges, till the houses’ walls
变成了暗影,圣保罗教堂
    Seemed changed to shadows, and S. Paul’s
朦胧显现,像小镇上空的气泡。
Loomed like a bubble o’er the town.

生命突然苏醒,叮叮当当
Then suddenly arose the clang
响成一片;通衢小街
    Of waking life; the streets were stirred
缓慢行驶着乡下的马车:
    With country waggons: and a bird
一只小鸟飞抵闪光的屋顶歌唱。
Flew to the glistening roofs and sang.

但有一位孤零零的苍白妇人,
But one pale woman all alone,
日光亲吻她枯干的头发,
    The daylight kissing her wan hair,
她游逛在煤气灯的微光下,
    Loitered beneath the gas lamps’ flare,
嘴唇猩红,一颗石头的心。
With lips of flame and heart of stone.


添加译本