泰晤士河的夜景啊,金而蓝,
The Thames nocturne of blue and gold
溶入了和谐的浅灰色调,
Changed to a Harmony in grey:
驳船满装黄褐的干草
A barge with ochre-coloured hay
离开了码头边;带着寒颤
Dropt from the wharf: and chill and cold
黄雾悄悄地爬下桥梁,
The yellow fog came creeping down
使屋墙变得影影绰绰;
The bridges, till the houses’ walls
圣保罗教堂也隐隐约约,
Seemed changed to shadows, and S. Paul’s
像一个气泡浮在城上。
Loomed like a bubble o’er the town.
接着,突然间生活的音响
Then suddenly arose the clang
开始觉醒,大车的喧嚣
Of waking life; the streets were stirred
扰动了街心,一只小鸟
With country waggons: and a bird
飞到闪光的屋顶上高唱。
Flew to the glistening roofs and sang.
还有个女子孑身一人,
But one pale woman all alone,
晨光已吻着她暗淡的发卷,
The daylight kissing her wan hair,
她还在煤气街灯下留连,——
Loitered beneath the gas lamps’ flare,
火焰的嘴唇,石头的心。
With lips of flame and heart of stone.