莎士比亚十四行诗第18首曹明伦 译

十四行诗 18梁宗岱 译


我是否可以把你比喻成夏天?
我怎么能够把你来比作夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和:
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风会使五月娇蕾红消香断,
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天拥有的时日也转瞬即过;
夏天出赁的期限又未免太短:
有时天空之巨眼目光太炽热,
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它金灿灿的面色也常被遮暗;
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
而千芳万艳都终将凋零飘落,
被机缘或无常的天道所摧折,
被时运天道之更替剥尽红颜;
没有芳艳不终于凋残或销毁。
但你永恒的夏天将没有止尽,
但是你的长夏永远不会凋落,
你所拥有的美貌也不会消失,
也不会损失你这皎洁的红芳,
死神终难夸口你游荡于死荫,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗中永葆盛时;
当你在不朽的诗里与时同长。
只要有人类生存,或人有眼睛,
只要一天有人类,或人有眼睛,
我的诗就会流传并赋予你生命。
这诗将长存,并且赐给你生命。


添加译本