莎士比亚十四行诗第18首曹明伦 译

十四行诗 第十八首 Sonnet 18均哲 译


我是否可以把你比喻成夏天?
我是否该将你与夏天比美?
虽然你比夏天更可爱更温和:
你比夏天更可爱也更温煦:
狂风会使五月娇蕾红消香断,
狂风会摧摇五月心爱的花蕾,
夏天拥有的时日也转瞬即过;
并且夏期之约总如白驹过隙:
有时天空之巨眼目光太炽热,
有时上苍之瞳灼耀如炙,
它金灿灿的面色也常被遮暗;
而他的灿金圣颜也常转瞬昏暗,
而千芳万艳都终将凋零飘落,
而所有的美如花开花谢终有时,
被时运天道之更替剥尽红颜;
或因无常,或随变迁。
但你永恒的夏天将没有止尽,
但属于你的恒久夏天从不落幕,
你所拥有的美貌也不会消失,
一如你所拥有的风采始终依旧,
死神终难夸口你游荡于死荫,
一如死神阴影也难诩让你留步,
当你在不朽的诗中永葆盛时;
当你在永恒的诗句里与时不朽,
只要有人类生存,或人有眼睛,
此世人尚有息,目或能望,
我的诗就会流传并赋予你生命。
此诗长存,载汝流芳。


添加译本