我是否可以把你比喻成夏天?
Shall I compare thee to a summer's day?
虽然你比夏天更可爱更温和:
Thou art more lovely and more temperate:
狂风会使五月娇蕾红消香断,
Rough winds do shake the darling buds of May,
夏天拥有的时日也转瞬即过;
And summer's lease hath all too short a date:
有时天空之巨眼目光太炽热,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
它金灿灿的面色也常被遮暗;
And often is his gold complexion dimmed,
而千芳万艳都终将凋零飘落,
And every fair from fair sometime declines,
被时运天道之更替剥尽红颜;
By chance, or nature's changing course untrimmed:
但你永恒的夏天将没有止尽,
But thy eternal summer shall not fade,
你所拥有的美貌也不会消失,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
死神终难夸口你游荡于死荫,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
当你在不朽的诗中永葆盛时;
When in eternal lines to time thou grow'st,
只要有人类生存,或人有眼睛,
So long as men can breathe, or eyes can see,
我的诗就会流传并赋予你生命。
So long lives this, and this gives life to thee.