密腊波桥闻家驷 译

MIRABEAU BRIDGEJames Kirkup 译


塞纳河在密腊波桥下扬波
The Seine keeps flowing
我们的爱情
under the Mirabeau Bridge -
应当追忆麽
and our loves also -
在痛苦的后面往往来了欢乐
I need to remember that

joy always follows sorrow.
让黑夜降临让钟声吟诵

时光消逝了我没有移动
And when night's bell tolls

the days take their departure -
我们就这样手拉着手脸对着脸
I alone remain
在我们胳膊的桥梁

底下永恒的视线
Holding hand in hand,
追随着困倦的波澜
let us sit face to face while

underneath the bridge
让黑夜降临让钟声吟诵
of our arms pass eternal
时光消逝了我没有移动
gazings on such weary waves.

爱情消逝了像一江流逝的春水
And when nights bell tolls
爱情消逝了
the days take their departuure -
生命多麽迂回
I alone remain
希望又是多麽雄伟


Love is flowing fast
让黑夜降临让钟声吟诵
away, just as these flowing
时光消逝了我没有移动
waters flow away

slow as life itself flows by -
过去一天又过去一周
how violent Hope becomes.
不论是时间是爱情

过去了就不再回头
And when the night's bell tolls
塞纳河在密腊波桥下奔流
the days take their departure -

I alone remain
让黑夜降临让钟声吟诵

时光消逝了我没有移动
The days passing by,
the weeks passing by - and yet
neither our past time
nor our loves return - under
Mirabeau Bridee flows the Seine -

And when night s bell tolls
the days take their departure -
I alone remain


添加译本