密腊波桥闻家驷 译

Mirabeau Bridge理查德·威尔伯 译


塞纳河在密腊波桥下扬波
Under the Mirabeau Bridge there flows the Seine
我们的爱情
          Must I recall
应当追忆麽
     Our loves recall how then
在痛苦的后面往往来了欢乐
After each sorrow joy came back again

让黑夜降临让钟声吟诵
Let night come on bells end the day
时光消逝了我没有移动
The days go by me still I stay

我们就这样手拉着手脸对着脸
Hands joined and face to face let's stay just so
在我们胳膊的桥梁
          While underneath
底下永恒的视线
     The bridge of our arms shall go
追随着困倦的波澜
Weary of endless looks the river's flow

让黑夜降临让钟声吟诵
Let night come on bells end the day
时光消逝了我没有移动
The days go by me still I stay

爱情消逝了像一江流逝的春水
All love goes by as water to the sea
爱情消逝了
          All love goes by
生命多麽迂回
     How slow life seems to me
希望又是多麽雄伟
How violent the hope of love can be

让黑夜降临让钟声吟诵
Let night come on bells end the day
时光消逝了我没有移动
The days go by me still I stay

过去一天又过去一周
The days the weeks pass by beyond our ken
不论是时间是爱情
          Neither time past
过去了就不再回头
     Nor love comes back again
塞纳河在密腊波桥下奔流
Under the Mirabeau Bridge there flows the Seine

让黑夜降临让钟声吟诵
Let night come on bells end the day
时光消逝了我没有移动
The days go by me still I stay


添加译本