The Thames nocturne of blue and gold
泰晤士河金蓝交织的夜晚,
Changed to a Harmony in grey:
正在变成灰白的和谐:
A barge with ochre-coloured hay
装载褐色干草的驳船
Dropt from the wharf: and chill and cold
驶离了码头:黄色的雾霭
The yellow fog came creeping down
携带一股凉气蠕动着降落
The bridges, till the houses’ walls
在桥面,直到建筑的外墙
Seemed changed to shadows, and S. Paul’s
变成了暗影,圣保罗教堂
Loomed like a bubble o’er the town.
朦胧显现,像小镇上空的气泡。
Then suddenly arose the clang
生命突然苏醒,叮叮当当
Of waking life; the streets were stirred
响成一片;通衢小街
With country waggons: and a bird
缓慢行驶着乡下的马车:
Flew to the glistening roofs and sang.
一只小鸟飞抵闪光的屋顶歌唱。
But one pale woman all alone,
但有一位孤零零的苍白妇人,
The daylight kissing her wan hair,
日光亲吻她枯干的头发,
Loitered beneath the gas lamps’ flare,
她游逛在煤气灯的微光下,
With lips of flame and heart of stone.
嘴唇猩红,一颗石头的心。