The Thames nocturne of blue and gold
泰晤士河的夜景啊,金而蓝,
Changed to a Harmony in grey:
溶入了和谐的浅灰色调,
A barge with ochre-coloured hay
驳船满装黄褐的干草
Dropt from the wharf: and chill and cold
离开了码头边;带着寒颤
The yellow fog came creeping down
黄雾悄悄地爬下桥梁,
The bridges, till the houses’ walls
使屋墙变得影影绰绰;
Seemed changed to shadows, and S. Paul’s
圣保罗教堂也隐隐约约,
Loomed like a bubble o’er the town.
像一个气泡浮在城上。
Then suddenly arose the clang
接着,突然间生活的音响
Of waking life; the streets were stirred
开始觉醒,大车的喧嚣
With country waggons: and a bird
扰动了街心,一只小鸟
Flew to the glistening roofs and sang.
飞到闪光的屋顶上高唱。
But one pale woman all alone,
还有个女子孑身一人,
The daylight kissing her wan hair,
晨光已吻着她暗淡的发卷,
Loitered beneath the gas lamps’ flare,
她还在煤气街灯下留连,——
With lips of flame and heart of stone.
火焰的嘴唇,石头的心。