泰晤士河蓝色与金色的夜曲
The Thames nocturne of blue and gold
变幻成灰色的调性
Changed to a Harmony in grey:
驳船载着赭色的干草
A barge with ochre-coloured hay
离港起航:离开严寒之境
Dropt from the wharf: and chill and cold
黄雾弥漫
The yellow fog came creeping down
桥头,直至片片屋墙
The bridges, till the houses’ walls
好似幻化成影;而圣保罗教堂
Seemed changed to shadows, and S. Paul’s
隐现若笼盖都城的穹顶。
Loomed like a bubble o’er the town.
接着突然镪然作响
Then suddenly arose the clang
生命苏醒;街道一阵扰攘
Of waking life; the streets were stirred
因着乡间载货的车辆:一只鸟儿
With country waggons: and a bird
飞上闪着光的屋顶歌唱。
Flew to the glistening roofs and sang.
可是一个苍白的女人孤独无依,
But one pale woman all alone,
日光亲吻着她黯然的华发,
The daylight kissing her wan hair,
她在煤气灯的强光下虚度着时候,
Loitered beneath the gas lamps’ flare,
唇像火焰,心像石头。
With lips of flame and heart of stone.