我是否该将你与夏天比美?
Shall I compare thee to a summer's day?
你比夏天更可爱也更温煦:
Thou art more lovely and more temperate:
狂风会摧摇五月心爱的花蕾,
Rough winds do shake the darling buds of May,
并且夏期之约总如白驹过隙:
And summer's lease hath all too short a date:
有时上苍之瞳灼耀如炙,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
而他的灿金圣颜也常转瞬昏暗,
And often is his gold complexion dimmed,
而所有的美如花开花谢终有时,
And every fair from fair sometime declines,
或因无常,或随变迁。
By chance, or nature's changing course untrimmed:
但属于你的恒久夏天从不落幕,
But thy eternal summer shall not fade,
一如你所拥有的风采始终依旧,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
一如死神阴影也难诩让你留步,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
当你在永恒的诗句里与时不朽,
When in eternal lines to time thou grow'st,
此世人尚有息,目或能望,
So long as men can breathe, or eyes can see,
此诗长存,载汝流芳。
So long lives this, and this gives life to thee.