Sonnet 18威廉·莎士比亚

十四行诗 18刘道沖 译


Shall I compare thee to a summer's day?
我可否将你与夏天媲美?
Thou art more lovely and more temperate:
你更加可爱也更加温婉;
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风会摇落五月的娇蕾,
And summer's lease hath all too short a date:
夏日的租期也太过短暂。
Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed,
上天的炽眸有时过于灼烧,
And every fair from fair sometime declines,
而他的金容又常变得黯淡。
By chance, or nature's changing course untrimmed:
美好的事物往往红颜易老,
But thy eternal summer shall not fade,
被意外牵绊或随自然变迁。
Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
但你的长夏永远不会凋谢,
When in eternal lines to time thou grow'st,
你拥有的美也不会流失半分,
So long as men can breathe, or eyes can see,
死神怎夸耀你在他阴影中蹀躞,
So long lives this, and this gives life to thee.
在不朽的诗行里你与时间永存。

只要人类一息尚在、一目尚明,
这诗就一直鲜活,赋予你生命。


2017.8.27
添加译本