Shall I compare thee to a summer's day?
我是否该将你与夏天比美?
Thou art more lovely and more temperate:
你比夏天更可爱也更温煦:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风会摧摇五月心爱的花蕾,
And summer's lease hath all too short a date:
并且夏期之约总如白驹过隙:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有时上苍之瞳灼耀如炙,
And often is his gold complexion dimmed,
而他的灿金圣颜也常转瞬昏暗,
And every fair from fair sometime declines,
而所有的美如花开花谢终有时,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
或因无常,或随变迁。
But thy eternal summer shall not fade,
但属于你的恒久夏天从不落幕,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
一如你所拥有的风采始终依旧,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
一如死神阴影也难诩让你留步,
When in eternal lines to time thou grow'st,
当你在永恒的诗句里与时不朽,
So long as men can breathe, or eyes can see,
此世人尚有息,目或能望,
So long lives this, and this gives life to thee.
此诗长存,载汝流芳。