十四行诗第18首冬至 译

十四行诗 第十八首 Sonnet 18均哲 译


我能否将你比作夏季的一天?
我是否该将你与夏天比美?
而你更加可爱、更加温婉:
你比夏天更可爱也更温煦:
狂风吹落五月的美丽花蕾,
狂风会摧摇五月心爱的花蕾,
夏季出租的期限太过短暂:
并且夏期之约总如白驹过隙:
有时天空之眼闪耀得炎热,
有时上苍之瞳灼耀如炙,
而他的金色面容时常被遮暗,
而他的灿金圣颜也常转瞬昏暗,
一切美都会从美中衰减,
而所有的美如花开花谢终有时,
被机缘或自然的变幻而摧残:
或因无常,或随变迁。
但你永恒的夏天不会消逝,
但属于你的恒久夏天从不落幕,
你也不会失去拥有的美善,
一如你所拥有的风采始终依旧,
当你在永恒的诗句中与时间同长
一如死神阴影也难诩让你留步,
死神也不能夸说你在他阴影中彷徨,
当你在永恒的诗句里与时不朽,
只要人们能呼吸或眼睛看得清
此世人尚有息,目或能望,
这首诗就存在,并给予你生命。
此诗长存,载汝流芳。


添加译本