十四行诗第18首冬至 译

Sonnet 18威廉·莎士比亚


我能否将你比作夏季的一天?
Shall I compare thee to a summer's day?
而你更加可爱、更加温婉:
Thou art more lovely and more temperate:
狂风吹落五月的美丽花蕾,
Rough winds do shake the darling buds of May,
夏季出租的期限太过短暂:
And summer's lease hath all too short a date:
有时天空之眼闪耀得炎热,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
而他的金色面容时常被遮暗,
And often is his gold complexion dimmed,
一切美都会从美中衰减,
And every fair from fair sometime declines,
被机缘或自然的变幻而摧残:
By chance, or nature's changing course untrimmed:
但你永恒的夏天不会消逝,
But thy eternal summer shall not fade,
你也不会失去拥有的美善,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
当你在永恒的诗句中与时间同长
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
死神也不能夸说你在他阴影中彷徨,
When in eternal lines to time thou grow'st,
只要人们能呼吸或眼睛看得清
So long as men can breathe, or eyes can see,
这首诗就存在,并给予你生命。
So long lives this, and this gives life to thee.


添加译本