旅人的心


我会成为那个和黑土相伴的人——
跟随着农夫的犁铧。
我会融化在那玉米中,
头戴羽饰列队前行。

我会成为那个和沃土相伴的人,
饱餐那蜜蜂蛰过的苹果红:
走在羊羔散步的小山,
在橡树林小路的指引下来到池塘。


我会成为那个和亮夜相伴的人,
在天空和闪电的婚礼——
与狂暴的风同行
在即使狗也会落荒而逃的路上。


我会成为那个和圣土相伴的人,
行至尽头,直到和亡者同眠。
恐惧的矛尖不会刺穿我的身体,
相反和平会在裹尸布上饰以奇珍。

我会成为和绝对黑暗同行的人,
找到它低垂的威胁没有说出的话:
在幽暗中看到枕边的星星——
我的头颅边拱起的橡树的根!

那星星应当像雏菊一般穿过土壤升起,
而橡子在我流血的胸膛旁边坠落
孩子们会在这里挥舞花环,
而松鼠们会把橡子和心脏当做食粮——

这就是我旅人之心的果实,
我收获之歌长期催熟的橡子:
那甘甜来自我日光灼烧的日子,
当谷束金黄,苹果艳红。


作者
韦切尔·林赛

译者
光诸

报错/编辑
  1. 最近更新:停云
  2. 初次上传:PoemWiki
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

10.04 人评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论