十四行诗 30


当我向着怡人的冥思的公堂
召唤出记忆里的一桩桩过往,
我为许多求而未得的东西而哀伤,
带着旧恨悲叹起蹉跎的宝贵时光:

于是我断流的眼眢又泪水漫溢,
因为挚友们遁入了死亡的永夜,
再次为爱情久违的伤痛而哭泣,
为许多昔日景象的消逝而呜咽。

然后我便又悲伤着过去的悲伤,
沉重地复述着那些愁楚与痛苦,
那记着呻吟过的呻吟的销魂账,
我像未曾付过似的重新来偿付。

但若我一想起你,亲爱的朋友,
全部损失都收回,悲哀不再有。


2019.11.24
作者
威廉·莎士比亚

译者
刘道沖

报错/编辑
  1. 初次上传:刘道沖
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论