十四行诗 30刘道沖 译

Sonnet 30威廉·莎士比亚


当我向着怡人的冥思的公堂
When to the sessions of sweet silent thought
召唤出记忆里的一桩桩过往,
I summon up remembrance of things past,
我为许多求而未得的东西而哀伤,
I sigh the lack of many a thing I sought,
带着旧恨悲叹起蹉跎的宝贵时光:
And with old woes new wail my dear time's waste:

Then can I drown an eye, unused to flow,
于是我断流的眼眢又泪水漫溢,
For precious friends hid in death's dateless night,
因为挚友们遁入了死亡的永夜,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
再次为爱情久违的伤痛而哭泣,
And moan the expense of many a vanished sight:
为许多昔日景象的消逝而呜咽。
Then can I grieve at grievances foregone,

And heavily from woe to woe tell o'er
然后我便又悲伤着过去的悲伤,
The sad account of fore-bemoaned moan,
沉重地复述着那些愁楚与痛苦,
Which I new pay as if not paid before.
那记着呻吟过的呻吟的销魂账,
  But if the while I think on thee, dear friend,
我像未曾付过似的重新来偿付。
  All losses are restor'd and sorrows end.

但若我一想起你,亲爱的朋友,
全部损失都收回,悲哀不再有。


2019.11.24
添加译本