谜语


披着生命的叶簇
那棵大树绿意盎然,
 神情悲伤又恍惚
树下站着堕落的夫妇:
远方被驱逐的雄鹿
在荒凉的悬崖驻足
凝望着海面目光沉静,
四周的灌木丛里
驯养的动物们
 观察着二元性,
而鸟儿在人间尘世
 飞进又飞出。

列队走下了山峦,
刺刀在阳光下闪亮,
 士兵们自会判断
逶迤走向了小桥边:
甚至那些玩弄权术之士
也在对弱者宣说实用真理,
邪恶以及不公正
已施行了必要之举;
但审判与微笑,
 即便这些调和论者
将创造视为其必须,
 也不应相互混淆。

与我们的中土接壤
矮人国和巨人国
 正争夺着我们的信仰,
让我们生来就妒意满腔:
于是巨人捣天毁地
愤怒中期求死亡,以此
将我们内心的英雄唤醒,
而矮人们各施其能
四散奔逃、东躲西藏,
 当我们的运气降临,
就诱使我们去相信
 不朽的永生。

情侣们向对方跑去
畏怯中燃烧着梦想,
 拥抱时炽热如许
领受了爱独有的教育:
凌乱的床上幸福甜蜜
赞美着布莱克的精妙见识:
“惟有一物,我们会互相
期求拥有;我们必得
在另一个人的面庞
 看到心满意足的模样”;
这就是我们的人性;
 别无他物可以满足。

亲爱的,没有什么
比你的目光更让我确信
 我们必须认知的事实,
我们只是爱着我们自己:
我们的恐惧已燃烧殆尽
最终我们会学着作此声明:
“我们的知识全都归结于此,
存在就已经足够,
在蛮荒偏僻之地
 或在爱的游戏里,
每一个鲜活生命无非就是
 女人、男人和孩子。”


作者
W·H·奥登

译者
马鸣谦

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论