登月


很自然男孩们会大呼小叫庆祝
如此巨大的一次阳物胜利,一场冒险
    女人们大概不会冒出念头
    认为值得一做,它成为可能只是

因为我们喜欢群聚在一起而且知道
确切时间:是的,我们这一性可以公正地
    欢呼那伟绩,尽管启动了它的
    种种动机似乎略低于menschlich[1]。

一个宏伟的姿态。但它完结什么?
它预示什么?我们总是更善于
    治物而胜过生命,也更易于
    逞勇而胜过善行:从第一片

燧石被削成那一刻到这次登月仅仅是
时间问题。但我们的自我,像亚当的一样,
    仍不完全契合我们,现代
    仅在于此——我们的缺乏礼仪。

荷马英雄的胆量确然不及
我们的三人组,但更幸运:赫克托耳
    得以免遭那份侮辱,就是听任
    他的英勇被电视覆盖。

值得跑过去看么?我尽可以相信。
值得一看么?切!我有回乘车穿过一个沙漠
    而并未着迷:给我一个洒了水的
    活生生的花园,远离喋喋不休的

求新一族,那些冯·勃劳恩[2]及其同类,那里
在八月的早晨我可以点数早晨的
    牵牛花,那里死去有一个意义,
    而没有什么引擎能转变我的视角。

一尘不染,感谢上帝,我的月亮依然是天空的女王
当她盈亏圆缺,一个令人望而惊叹的存在,
    她的老人,由粗砂而非蛋白质构成,
    依然造访我的奥地利私产

带着他古老的超然,而古老的警告
依然有惊吓我的力量:狂妄会抵达
    一个丑陋的结局,不敬
    是一个比迷信更大的白痴。

我们的apparatniks[3]将继续制造
惯常的肮脏杂烩,名为历史:
    我们能够恳求的只是艺术家,
    厨师和圣人们仍可以显得漠不关心。



[1] 德语:“人性的”。
[2] Wernher von Braun(1912-1977),著名的火箭发明家和太空探险者。二战时主导纳粹德国的V2火箭计划,战后作为“头脑财富”来到美国,1969年主持了“阿波罗”登月行动。
[3] 俄语“аппаратных”(硬件)的音译。


作者
W·H·奥登

译者
陈东飚

报错/编辑
  1. 最近更新:流马
  2. 初次上传:流马
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论