New Song

After William IX, Duke of Aquitaine

As sweetness flows through these new days,
the woods leaf out, and songbirds phrase
in neumes of roosted melody
incipits to a new song.
Then love should find lubricity
and quicken, having slept so long.

The bloodroot blossoms, well and good,
but I receive no word that would
set my troubled heart at ease,
nor could we turn our faces toward
the sun, and open by degrees,
unless we reach a clear accord.

And so our love goes, night and day:
it’s like the thorny hawthorn spray
that whips about in a bitter wind
from dusk to dawn, shellacked with sleet,
until the sun’s first rays ascend
through leaves and branches, spreading heat.

I have in mind one April morning
when she relented without warning,
relenting from her cold rebuff
in laughter, peals of happiness.
Sweet Christ, let me live long enough
to get my hands beneath her dress!

I hate the elevated talk
that disregards both root and stalk
and sets insipid pride above
vicissitudes of lust and strife.
Let others claim a higher love:
we’ve got the bread, we’ve got the knife.


1970
作者
DEVIN JOHNSTON

报错/编辑
  1. 最近更新:停云
  2. 初次上传:PoemWiki
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

1 人评分
轻点评分 ⇨
  1. 读睡君5年前

    我在《我想活到可以伸手摸进她的衣衫》  https://mmbizurl.cn/s/DjrEpToUg  这篇公众号文章里提到了这首诗
  2. 写评论