New SongDEVIN JOHNSTON

新歌光诸 译

After William IX, Duke of Aquitaine

和应威廉九世,阿基坦公爵


As sweetness flows through these new days,
当甜蜜吹拂新的日子,
the woods leaf out, and songbirds phrase
树木生出新叶,
in neumes of roosted melody
当鸣禽从古乐谱上的篇章,
incipits to a new song.
谱写出新的歌曲。
Then love should find lubricity
爱情应当发现
and quicken, having slept so long.
湿润和急切,

已经多么长久地远离。
The bloodroot blossoms, well and good,

but I receive no word that would
血根草已经开花,明艳美丽
set my troubled heart at ease,
但我仍然在等待
nor could we turn our faces toward
那能够平抚我心灵的言语。
the sun, and open by degrees,
我们也还不能一同把脸转向太阳,
unless we reach a clear accord.
让五官有几分舒展,

除非我们已经达到清澈的默契。
And so our love goes, night and day:

it’s like the thorny hawthorn spray
就这样爱情离开我们,日走夜行:
that whips about in a bitter wind
它像山楂树带刺的枝条,
from dusk to dawn, shellacked with sleet,
在苦涩的风中抽打,
until the sun’s first rays ascend
从黄昏到黎明,
through leaves and branches, spreading heat.
直到那上升的第一缕阳光,

穿透枝叶,传递热情。
I have in mind one April morning

when she relented without warning,
我记得在一个四月的早晨,
relenting from her cold rebuff
当她突然现出温存,
in laughter, peals of happiness.
毫无征兆地,缕缕快乐幸福
Sweet Christ, let me live long enough
从她拒绝的冷笑中显现。
to get my hands beneath her dress!
我的好耶稣,让我活得足够长久,

活到我可以伸手摸进她的衣衫!
I hate the elevated talk

that disregards both root and stalk
我恨那些夸夸其谈自命清高,
and sets insipid pride above
它们鄙视根也鄙视茎,
vicissitudes of lust and strife.
它们对起伏叠代的欲望和挣扎
Let others claim a higher love:
施以同样无味的骄傲。
we’ve got the bread, we’ve got the knife.
让别人歌颂那“高尚”的爱情吧,
我们已经有了面包,
我们已经有了餐刀。


1970
1970
添加译本