待到你到了暮年吕志鲁 译

当你老了刘道沖 译


待到你到了暮年,头发花白, 疲惫困倦;
当你年老、黯淡、慵懒、昏瞑,
手捧诗卷拥炉而坐,打着瞌睡慢慢翻看;
在炉火旁瞌睡,请取下这本书,
常常消失字影,时时落入梦幻;
悠悠地品读,梦忆你那双妙目
昔日眼带阴郁或温柔,不时在脑海中闪现。
曾经的温婉,和那幽深的睫影。

不论是虚情假意,还是真心一片;
多少人曾艳羡你欢悦时的妩媚,
多少人把你愉悦的丰姿艳羡,多少人把你美丽的相貌热恋?
贪恋你的美丽,其心或假或真,
但这世上只有一人,真正爱你永无改变:
唯有一个人爱慕你流浪的灵魂,
无论是你圣洁的灵魂,还是你变得忧伤的容颜。
爱惜你游移的面容携带的伤悲。

弯腰坐在烧旺的炉前,哀愁淡淡, 低声念念;
俯下身,在炽红的炉栅旁边,
青春的爱已离去,就在转瞬之间!
嘟哝着,惆怅着,说爱情如何逃走,
它跨越高山,它飞进蓝天;
踯躅着走上高处群山的山头,
它在星云中躲藏,它在夜空里弥散。
在繁星之间藏起了它的脸。


2014.3.19
添加译本