一
I
Der kleine Affe auf der Orgel hüpfte,
小猴子在管风琴上跳来跳去;
So oft der Alte seinen Schlapphut lüpfte,
只要有铜币从窗子里掉落,
Wenn aus dem Fenster Kupfermünzen fielen,
那老人便抬抬帽子致意,
Und wieder fing der Kasten an zu spielen.
随后琴箱就再度响起。
Leis fiel der Schnee. Der Hof war menschenleer:
雪悄然飘落,庭院空无一人:
„Es war ein mal, ein maal. Es kommt nicht mehr...“
“从前有一天,有一天——。从此再也不会有...”
那艾玛,露易丝和米涅,
Die Emma, die Luise und die Minne,
她们此时停下洗碗,
Die hielten jetzt im Tellerspülen inne.
想着她们的村庄和小巷
Sie dachten an ihr Dorf und ihre Gassen
和那个,不久前抛弃了她们的埃贡,
Und an den Egon, der sie jüngst verlassen,
还想着下个星期天,空闲的日子:
Und an den nächsten Sonntag, der war frei:
“哦,柔媚的桔梗花,和信得过的男人一样稀有...”
„O holde Blum der seltnen Männertreu...“
二
II
空气闻着像五月伊始和第一丛丁香,
Es roch nach Anfang Mai und erstem Flieder,
窗前的栗树已经开放。
Vorm Fenster blühte der Kastanienbaum.
我们奔跑着穿过街巷,就像是梦一样,
Wir schwangen durch die Straßen wie im Traum,
而再一次
Und wieder
孩童们唱起春日的歌谣:
Sangen die Kinder ihre Frühlingslieder:
“春啊,春啊,春天已经来到...”
„Der Lenz, der Lenz. Der Lenz ist angekommen...“
三
III
快车就这么叮叮当当,驶向远方:
So ratterte der Schnellzug in die Fremde:
一座房子。一匹马。草野上一行小径。
Ein Haus. Ein Pferd. Ein Stückchen Wiesenpfad.
一个小孩在挥手。一方翠绿的森林。
Ein Kind, das winkt. Ein grünes Wald-Quadrat.
而在高高的蓝天
Und hoch im Blau der Spatzen Notenköpfe
细长的电报线上
Auf feinliniertem Telegrafendraht.
落着麻雀的音符
Und Baum an Baum entschwindet die dämmernde Allee-
一棵树接一棵树地,林荫路消失在薄暮中——
„Lieb Heimatland, lieb Heimatland, lieb Heimatland, ade. ...“
“亲爱的家乡呀,亲爱的家乡,别了,亲爱的家乡。....”