奥西曼达斯江枫 译

Ozymandias珀西·比希·雪莱


我遇到过一位来自古老故土的旅客,
I met a traveller from an antique land,
他说:有一双巨大的石足,没有身躯,
Who said, “Two vast and trunkless legs of stone
矗立在沙漠……近旁的黄沙半裸着
Stand in the desert. Near them, on the sand,
一副破碎残缺的面孔,它眉峰紧蹙,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
嘴唇起皱,统帅万方、鄙夷一切的神色,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
表明雕刻师对这类情欲曾经深有感受,
Tell that its sculptor well those passions read,
它们,由于留痕在这无生命的物体上,
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
竟比孕育了它们的心,仿造过它们的手,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
都存活得更加长久;在台座上石足下,
And on the pedestal, these words appear:
有这样的字迹依稀可读:“众王之王—
My name is Ozymandias, King of Kings;
奥西曼达斯就是我,看看我的业绩吧,
Look on my Works, ye Mighty, and despair!
纵然是一世之雄,也必定会颓然而绝望!”
Nothing beside remains. Round the decay
残骸的周围,此外再没有留下什么,
Of that colossal Wreck, boundless and bare
寂寞、荒凉,无边的平沙伸向远方。
The lone and level sands stretch far away.”


1817
1817
添加译本