陈敬容 译

Sonnet d'automne夏尔·波德莱尔


你水晶似的明眸向我说:
Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal:
“我对你有什么好处,奇怪的爱人?”
‘Pour toi, bizarre amant, quel est donc mon mérite?’
——乖些,别作声;一切都使我的心
— Sois charmante et tais-toi! Mon coeur, que tout irrite,
激怒,除了原始野兽的真诚;
Excepté la candeur de l'antique animal,

它不愿向你袒示它阴暗的秘密,
Ne veut pas te montrer son secret infernal,
一手招我沉睡的摇篮人;
Berceuse dont la main aux longs sommeils m'invite,
也不愿给你看它的火焰写成的经历,
Ni sa noire légende avec la flamme écrite.
我恨热情,智慧又令我疲病不振;
Je hais la passion et l'esprit me fait mal!

我们默默地相爱吧。暗淡的、潜伏的爱情,
Aimons-nous doucement. L'Amour dans sa guérite,
在它的岗位上张着命运的弓,
Ténébreux, embusqué, bande son arc fatal.
我知道它古老的兵库里那些武器:
Je connais les engins de son vieil arsenal:

罪恶、恐怖和疯狂!——-呵,苍白的雏菊!
Crime, horreur et folie! — Ô pâle marguerite!
你不也如我是一轮秋阳,
Comme moi n'es-tu pas un soleil automnal,
呵,我如此纯洁,如此无情的玛格丽?
Ô ma si blanche, ô ma si froide Marguerite?


添加译本