秋日十四行诗得一忘二 译

秋之十四行诗钱春绮 译


你的眸子,它们向我垂问,明澈如水晶:
你那明如水晶的眼睛向我询问:
“于你,奇特的情人,我有何可取?”
“我对你有什么价值,奇怪的朋友?”
——迷人的,别出声!我心如此不宁,
——快乐吧,不要作声!除了太古野兽
只有那远古动物的直率才能将它安抚,
那样的单纯,我这恼怒一切的心,

它不愿对你揭示其地狱般的秘密,
不愿对你透露它的可怕的隐衷
她那双手的摇篮诱哄我堕入长眠,
和那用火焰写成的阴暗的奇闻,
也不想描述那烈焰写成的黑色传奇。
摇着我的摇篮催我长眠的女人。
我憎恨激情,才智又令我痛苦不堪。
我憎恨热情,我的精神使我苦痛!

愿我们爱得温柔,而爱神隐匿于目,
我们安然相爱吧,小爱神丘比特,
在他阴森的哨所,张起致命的弓,
暗藏在哨所,张着命运的弓矢。
可我对他古老武库的一切都了然于胸:
我知道那古代武库里的武器:

罪恶、恐惧与疯狂!——啊,我苍白的雏菊!
罪恶、恐怖和疯狂!——哦,苍白的雏菊,
你不也如我一样,进入残秋的太阳,
你我不都像秋季太阳已是迟暮?
哦,玛甘蕾,我的花儿,白洁而冰冷?
哦,如此洁白而冷冷的玛格丽特!


添加译本