你的眸子,它们向我垂问,明澈如水晶:
Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal:
“于你,奇特的情人,我有何可取?”
‘Pour toi, bizarre amant, quel est donc mon mérite?’
——迷人的,别出声!我心如此不宁,
— Sois charmante et tais-toi! Mon coeur, que tout irrite,
只有那远古动物的直率才能将它安抚,
Excepté la candeur de l'antique animal,
它不愿对你揭示其地狱般的秘密,
Ne veut pas te montrer son secret infernal,
她那双手的摇篮诱哄我堕入长眠,
Berceuse dont la main aux longs sommeils m'invite,
也不想描述那烈焰写成的黑色传奇。
Ni sa noire légende avec la flamme écrite.
我憎恨激情,才智又令我痛苦不堪。
Je hais la passion et l'esprit me fait mal!
愿我们爱得温柔,而爱神隐匿于目,
Aimons-nous doucement. L'Amour dans sa guérite,
在他阴森的哨所,张起致命的弓,
Ténébreux, embusqué, bande son arc fatal.
可我对他古老武库的一切都了然于胸:
Je connais les engins de son vieil arsenal:
罪恶、恐惧与疯狂!——啊,我苍白的雏菊!
Crime, horreur et folie! — Ô pâle marguerite!
你不也如我一样,进入残秋的太阳,
Comme moi n'es-tu pas un soleil automnal,
哦,玛甘蕾,我的花儿,白洁而冰冷?
Ô ma si blanche, ô ma si froide Marguerite?