Autumn SonnetRoy Campbell 译

秋之十四行诗郭宏安 译


Your eyes like crystal ask me, clear and mute,
你的眼水晶般明净,它对我说:
"in me, strange lover, what do you admire?"
“怪情人,你说说我有什么好处?”
Be lovely: hush: my heart, whom all things tire
——可爱些,别说话!除了太古动物
Except the candour of the primal brute,
老实天真,事事刺激我的心窝,

Would hide from you the secret burning it
不愿向你把可怕的秘密展陈,
And its black legend written out in fire,
还有它那火写的黑色的传奇,
O soother of the sleep that I respire!
你的手邀我长眠,催眠的女子。
Passion I hate, and I am hurt by wit.
我恨激情和令我痛苦的精神!

Let us love gently. In his lair laid low,
甜蜜地爱吧。哨所里爱神拉满
Ambushed in shades, Love strings his fatal bow.
那张宿命的弓,阴郁而又隐蔽。
I know his ancient arsenal complete,
它那武库里的家伙我都熟悉:

Crime, horror, lunacy — O my pale daisy!
罪恶、恐怖和疯狂!——哦雏菊淡淡!
Are we not suns in Autumn, silver-hazy,
你不也像我如太阳进入秋季,
O my so white, so snow-cold Marguerite?
我的玛格丽特,这样苍白冷淡?


添加译本