Your eyes like crystal ask me, clear and mute,
Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal:
"in me, strange lover, what do you admire?"
‘Pour toi, bizarre amant, quel est donc mon mérite?’
Be lovely: hush: my heart, whom all things tire
— Sois charmante et tais-toi! Mon coeur, que tout irrite,
Except the candour of the primal brute,
Excepté la candeur de l'antique animal,
Would hide from you the secret burning it
Ne veut pas te montrer son secret infernal,
And its black legend written out in fire,
Berceuse dont la main aux longs sommeils m'invite,
O soother of the sleep that I respire!
Ni sa noire légende avec la flamme écrite.
Passion I hate, and I am hurt by wit.
Je hais la passion et l'esprit me fait mal!
Let us love gently. In his lair laid low,
Aimons-nous doucement. L'Amour dans sa guérite,
Ambushed in shades, Love strings his fatal bow.
Ténébreux, embusqué, bande son arc fatal.
I know his ancient arsenal complete,
Je connais les engins de son vieil arsenal:
Crime, horror, lunacy — O my pale daisy!
Crime, horreur et folie! — Ô pâle marguerite!
Are we not suns in Autumn, silver-hazy,
Comme moi n'es-tu pas un soleil automnal,
O my so white, so snow-cold Marguerite?
Ô ma si blanche, ô ma si froide Marguerite?