秋之十四行诗郭宏安 译

秋日十四行诗得一忘二 译


你的眼水晶般明净,它对我说:
你的眸子,它们向我垂问,明澈如水晶:
“怪情人,你说说我有什么好处?”
“于你,奇特的情人,我有何可取?”
——可爱些,别说话!除了太古动物
——迷人的,别出声!我心如此不宁,
老实天真,事事刺激我的心窝,
只有那远古动物的直率才能将它安抚,

不愿向你把可怕的秘密展陈,
它不愿对你揭示其地狱般的秘密,
还有它那火写的黑色的传奇,
她那双手的摇篮诱哄我堕入长眠,
你的手邀我长眠,催眠的女子。
也不想描述那烈焰写成的黑色传奇。
我恨激情和令我痛苦的精神!
我憎恨激情,才智又令我痛苦不堪。

甜蜜地爱吧。哨所里爱神拉满
愿我们爱得温柔,而爱神隐匿于目,
那张宿命的弓,阴郁而又隐蔽。
在他阴森的哨所,张起致命的弓,
它那武库里的家伙我都熟悉:
可我对他古老武库的一切都了然于胸:

罪恶、恐怖和疯狂!——哦雏菊淡淡!
罪恶、恐惧与疯狂!——啊,我苍白的雏菊!
你不也像我如太阳进入秋季,
你不也如我一样,进入残秋的太阳,
我的玛格丽特,这样苍白冷淡?
哦,玛甘蕾,我的花儿,白洁而冰冷?


添加译本