秋之十四行诗郭宏安 译

Sonnet d'automne夏尔·波德莱尔


你的眼水晶般明净,它对我说:
Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal:
“怪情人,你说说我有什么好处?”
‘Pour toi, bizarre amant, quel est donc mon mérite?’
——可爱些,别说话!除了太古动物
— Sois charmante et tais-toi! Mon coeur, que tout irrite,
老实天真,事事刺激我的心窝,
Excepté la candeur de l'antique animal,

不愿向你把可怕的秘密展陈,
Ne veut pas te montrer son secret infernal,
还有它那火写的黑色的传奇,
Berceuse dont la main aux longs sommeils m'invite,
你的手邀我长眠,催眠的女子。
Ni sa noire légende avec la flamme écrite.
我恨激情和令我痛苦的精神!
Je hais la passion et l'esprit me fait mal!

甜蜜地爱吧。哨所里爱神拉满
Aimons-nous doucement. L'Amour dans sa guérite,
那张宿命的弓,阴郁而又隐蔽。
Ténébreux, embusqué, bande son arc fatal.
它那武库里的家伙我都熟悉:
Je connais les engins de son vieil arsenal:

罪恶、恐怖和疯狂!——哦雏菊淡淡!
Crime, horreur et folie! — Ô pâle marguerite!
你不也像我如太阳进入秋季,
Comme moi n'es-tu pas un soleil automnal,
我的玛格丽特,这样苍白冷淡?
Ô ma si blanche, ô ma si froide Marguerite?


添加译本