Sonnet d'automne夏尔·波德莱尔

秋之十四行诗钱春绮 译


Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal:
你那明如水晶的眼睛向我询问:
‘Pour toi, bizarre amant, quel est donc mon mérite?’
“我对你有什么价值,奇怪的朋友?”
— Sois charmante et tais-toi! Mon coeur, que tout irrite,
——快乐吧,不要作声!除了太古野兽
Excepté la candeur de l'antique animal,
那样的单纯,我这恼怒一切的心,

Ne veut pas te montrer son secret infernal,
不愿对你透露它的可怕的隐衷
Berceuse dont la main aux longs sommeils m'invite,
和那用火焰写成的阴暗的奇闻,
Ni sa noire légende avec la flamme écrite.
摇着我的摇篮催我长眠的女人。
Je hais la passion et l'esprit me fait mal!
我憎恨热情,我的精神使我苦痛!

Aimons-nous doucement. L'Amour dans sa guérite,
我们安然相爱吧,小爱神丘比特,
Ténébreux, embusqué, bande son arc fatal.
暗藏在哨所,张着命运的弓矢。
Je connais les engins de son vieil arsenal:
我知道那古代武库里的武器:

Crime, horreur et folie! — Ô pâle marguerite!
罪恶、恐怖和疯狂!——哦,苍白的雏菊,
Comme moi n'es-tu pas un soleil automnal,
你我不都像秋季太阳已是迟暮?
Ô ma si blanche, ô ma si froide Marguerite?
哦,如此洁白而冷冷的玛格丽特!


添加译本