Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal:
Your eyes like crystal ask me, clear and mute,
‘Pour toi, bizarre amant, quel est donc mon mérite?’
"in me, strange lover, what do you admire?"
— Sois charmante et tais-toi! Mon coeur, que tout irrite,
Be lovely: hush: my heart, whom all things tire
Excepté la candeur de l'antique animal,
Except the candour of the primal brute,
Ne veut pas te montrer son secret infernal,
Would hide from you the secret burning it
Berceuse dont la main aux longs sommeils m'invite,
And its black legend written out in fire,
Ni sa noire légende avec la flamme écrite.
O soother of the sleep that I respire!
Je hais la passion et l'esprit me fait mal!
Passion I hate, and I am hurt by wit.
Aimons-nous doucement. L'Amour dans sa guérite,
Let us love gently. In his lair laid low,
Ténébreux, embusqué, bande son arc fatal.
Ambushed in shades, Love strings his fatal bow.
Je connais les engins de son vieil arsenal:
I know his ancient arsenal complete,
Crime, horreur et folie! — Ô pâle marguerite!
Crime, horror, lunacy — O my pale daisy!
Comme moi n'es-tu pas un soleil automnal,
Are we not suns in Autumn, silver-hazy,
Ô ma si blanche, ô ma si froide Marguerite?
O my so white, so snow-cold Marguerite?