Sonnet d'automne夏尔·波德莱尔

Autumn SonnetWilliam F. Aggeler 译


Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal:
They say to me, your eyes, clear as crystal:
‘Pour toi, bizarre amant, quel est donc mon mérite?’
"For you, bizarre lover, what is my merit then?"
— Sois charmante et tais-toi! Mon coeur, que tout irrite,
— Be charming and be still! My heart, which all things irk,
Excepté la candeur de l'antique animal,
Except the candor of the animals of old,

Ne veut pas te montrer son secret infernal,
Does not wish to reveal its black secret to you,
Berceuse dont la main aux longs sommeils m'invite,
Whose lulling hands invite me to long sleep,
Ni sa noire légende avec la flamme écrite.
Nor its somber legend written with flame.
Je hais la passion et l'esprit me fait mal!
I hate passion; intelligence makes me suffer!

Aimons-nous doucement. L'Amour dans sa guérite,
Let us love each other sweetly. Tenebrous Love,
Ténébreux, embusqué, bande son arc fatal.
Ambushed in his shelter, stretches his fatal bow.
Je connais les engins de son vieil arsenal:
I know all the weapons of his old arsenal:

Crime, horreur et folie! — Ô pâle marguerite!
Crime, horror, and madness! — pale marguerite!
Comme moi n'es-tu pas un soleil automnal,
Are you not, like me, an autumnal sun,
Ô ma si blanche, ô ma si froide Marguerite?
O my Marguerite, so white and so cold?


添加译本