假如不是死亡,而是遗忘郑体武 译

Когда б не смерть, а забытье因诺肯季·安年斯基


假如不是死亡,而是遗忘
Когда б не смерть, а забытьё,
想不留下一个动作、一丝声音……
Чтоб ни движения, ни звука…
因为只要仔细倾听,便知
Ведь если вслушаться в неё,
我的一生——不是人生,而是苦痛
Вся жизнь моя — не жизнь, а мука.

或许我并非同你一起消失,岁月?
Иль я не с вами таю, дни?
不会跟枫树上的叶子一起凋零?
Не вяну с листьями на клёнах?
或许在融化的晶莹泪水里
Иль не мои умрут огни
并非我的火焰消失了影踪?
В слезах кристаллов растоплённых?

或许我并非整个置身于荒崖间
Иль я не весь в безлюдье скал
和白桦树漆黑的贫困之中?
И чёрном нищенстве берёзы?
也不是全身披着早晨的寒冷
Не весь в том белом пухе розы,
铸就的玫瑰的白色丝绒?
Что холод утра оковал?

想在这如挂的绵绵细雨里
В дождинках этих, что нависли,
像一粒粒珍珠那样纷纷降临?
Чтоб жемчугами ниспадать?..
请告诉我,在冥思苦想中
А мне, скажите, в муках мысли
能否找到一颗同情的心?
Найдётся ль сердце сострадать?


添加译本