Tajna安娜·巴纳蒂奇

秘诀马鸣萧 译


Sastavila sam grobnu tajnu
我已拼凑出一个重大秘诀
da ponekad, krišom, odem živjeti u drugu zemlju
有时能在另一个国家秘密生活
u tuđoj kuhinji gulim češnjak i kuham kavu
在另一个人的厨房里剥蒜、煮咖啡
odlazim do manastira i palim svijeću
走向修道院,点燃蜡烛
iza plota sabor breza na gluhom jeziku
在后院,桦树聚集在一起无声地交谈
lice se podvaja u zrcalu
脸在镜中分裂
okruglo i tužno prevlači se zlatnim pojanjem
圆而悲伤,它用金色圣咏遮盖自己

noću napuštam tijelo, prste, svlačim koru
夜晚,我离开我的身体,我的手指,我剥去树皮
u hladnoj spavaonici vjetar nas dugom bradom pokriva
在冰冷的宿舍,风用它长长的胡须覆盖我们
ujutro sam mlado drvo posađeno pred kućom
早晨,我是种在房前的一棵小树
gola kost iz koje postaje dan
赤裸的骨头诞生日光


添加译本